Anime: edizione italiana

L'anime che da tanto tempo tutti i fan di Berserk aspettavano, finalmente è uscito in Italia e ha fatto la comparsa in Tv su Italia 1 alle ore 24 di venerdì e anche in fumetteria. L'anime, edito by Yamato video ha lasciato molti dubbi e molte incomprensioni in tutti coloro che hanno letto il manga e sono veramente entusiasti di quest'opera. Per chi non avesse letto il manga infatti, molte cose possono risultare strane e incomprensibili, vediamo di analizzare il tutto con calma.


Puntata 1- Il cavaliere delle Tenebre

Subito, prima ancora di vedere la prima puntata, di notare l'adattamento e tutto il resto si sente già dal titolo che qualcosa non torna. Il cavaliere delle tenebre, hmmm....In realtà noi Gatsu lo conosciamo con l'epiteto di "Guerriero Nero" e, sia nel manga, sia nelle puntate con sottotitoli in inglese, il titolo della prima puntata è "The Black Swordsman"; ma questo potete pure prenderlo come un semplice dettaglio, il bello deve venire. La puntata ha inizio e non sembrano esserci censure e tagli strani, tutto scorre liscio e, sorvolando sulla voce di Gatsu fatta, a parere di molti, piuttosto male e soprattutto non adatta al personaggio carismatico del guerriero nero; sentiamo verso la fine della puntata esclamare da Gatsu: " Quello è il BERT!" Sì sì, non me lo sono inventato, dice proprio così:D In realtà per chi non lo sapesse quel piccolo "uovo" grigiastro che Gatsu raccoglie al termine dello scontro si chiama Bejelit! Le puntate di Berserk con i sottotitoli in Inglese mantengono invece inalterati i nomi Giapponesi che così risultano essere: Guts, il protagonista e Behelit il Bejelit. Ultime due cose da segnalare sulla prima puntata sono : il nome di Gatsu, che non ha mantenuto il nome originale Jappo, ma è stato modificato in Gats; e poi la perla dell'interno della custodia! All'interno infatti ci sono scritti tutti i titoli delle prossime puntate che in tutto sono 25 e nella puntata 6 invece di "Zodd l'Immortale", sta scritto: "Zod, l'invincibile" !!!!!!!!!!! Un tocco di classe davvero ci voleva per concludere bene la vhs


Puntata 2 e 3- "L'armata dei Falchi"- "Il primo attacco"

Per quanto concerne la seconda puntata c'è poco da dire. Rimane tutto invariato, non si notano stranezze. L'apoteosi invece lo raggiunge la puntata numero 3 per vari motivi. Prima di tutto mi pare perda un po' di enfasi l'inizio quando Grifis, ribattezzato col nome originale giapponese, dice a Gatsu che ormai lui gli appartiene e diventerà membro della Squadra dei Falchi. Invece, tutti si devono ricredere nel punto in cui Grifis sloga una spalla a Gatsu. Sia nella versione italiana, sia in quella Jappo infatti non c'è un grido straziante di dolore come molti pensavano, ma un semplice "Ahh", quasi soffocato. Questo punto credo sia fatto comunque male in entrambe le versioni. Tutti gli altri nomi e i personaggi che compaiono della Squadra dei falchi hanno lo stesso nome originale giapponese, anche se trovo che poche voci si adattino bene, soprattutto quella di Caska e di Judo.

Non c'è niente da fare, le voci giapponesi a mio parere sono davvero le migliori che potessero metterci per quei personaggi. Nel retro-custodia però sotto il titolo:"Il primo attacco", notiamo qualcosa di sconcertante, a dir poco: <<Avvinghiati nel filo del fato, un ragazzo grida, una ragazza pensa: "Ti desidero". Un ragazzo che brandiva la spada solo per sopravvivere, fin dove potrà spingersi ora per qualcuno di speciale?>> Non vi sorge un dubbio lancinante? Io dico di sì! In quell'episodio c'è Grifis che come nel manga dice la frase: "Ti desidero" anche se modificata nell'anime; ebbene chi è dunque la ragazza di cui parla il retro custodia? Caska? No, non dice quella frase e i suoi pensieri verso uno dei personaggi della Squadra si mostreranno più avanti.

Dunque la ragazza è:... GRIFISSSSSSSSSSSSS!!!!!! Avete colto? Hanno pensato che Grifis fosse una donna! La mia affermazione è rafforzata anche dall'ultima parte in cui si chiede dove potrà arrivare Gatsu continuando a brandire la spada per qualcuno di speciale che è sicuramente Grifis. Ecco, credo che questa le superi davvero tutte. Mi chiedo chi ci mettano a scrivere il retro-custodia e soprattutto se per adattare un'opera fanno ricorso a persone che non se ne intendono per niente e soprattutto non chiedono neanche ai loro stessi colleghi se un personaggio è femminile o maschile…;_;


Puntata 4-5 "Una ferita del passato"- "La tattica vincente"

In queste due puntate, se prima non avevamo la certezza, ora possiamo affermare di averla: le traduzioni e gli adattamenti le fanno persone che non se ne intendono di Berserk e che, di conseguenza, non sono affatto appassionate a quest'opera! Qualcuno potrebbe offendersi con queste parole? Beh, distruggere in questa maniera un'opera mi sembra più grave, ma veniamo al dunque. Nell'episodio 4, dopo che Grifis e Gatsu si sono divertiti a lanciarsi secchiate d'acqua come 2 bambini, Gatsu nota lo strano uovo scarlatto al collo di Grifis e quest'ultimo afferma che si tratta della "Sfera del Re che dona il potere in cambio di ENORMI SACRIFICI" Inoltre aggiunge che gli è stato donato da sua nonna che era un'indovina e questa SFERA si chiama BERIT(!) e non più BERT come nella prima puntata. Qui, uno che ha letto il manga nota subito i grandi strafalcioni, mentre chi non lo ha letto si fa strane idee e non capisce bene. Che sono questi ENORMI SACRIFICI? E poi vi pare una sfera il Bejelit? Vi sembra una sfera del drago o la sfera dei 4 spiriti di Inu Yasha? A me sembra molto diversa la forma. Al contrario, nella versione originale Jappo, Grifis afferma che quello che ha al collo è il Behelit, che lui chiama "Egg of the King" proprio come nel manga viene definito <<L'Uovo del Re Conquistatore>>; gli è stato donato da un'indovina (Fortune teller) e di questo oggetto dice che in cambio del corpo e del sangue, chi lo possiede, è destinato a conquistare il mondo. Tutte queste parole sono quindi molto simili a quelle del manga italiano e il tutto risulta comunque più comprensibile. Per concludere in bellezza poi sempre nella stessa puntata Gambino, ormai invalido, afferma che Gatsu è un bambino maledetto che ha fatto morire SUA SORELLA Sys che lo aveva raccolto orfano ai piedi della madre morta 11 anni prima. Sys quindi, che nel manga possiamo dire che rappresenti la "donna di Gambino", si trasforma magicamente nella sorella di Gambino, molto probabilmente perché quelli della Yamato han pensato che Sys potesse stare per sorella…Syster;_;

Per quanto riguarda la 5° puntata invece è tutto tranquillo. Arrivederci al prossimo aggiornamento non appena mi procurerò la 4° vhs e così vi potrò rendere partecipi delle avventure di ZOD, L'INVINCIBILE!!!!


Puntata 6 e 7: "Zod l'Invincibile" - "Una breve Pausa"

Come promesso, in questa 4° vhs affronteremo le avventure di Zod l'Invincibile e come avrete già notato le volte scorse, Zodd l'Immortale è stato straziato in "l'invincibile", ma se ci pensiamo bene non hanno proprio tutti i torti se consideriamo che nell'anime Skull Knight non comparirà mai purtroppo e quindi potremmo anche lasciargliela passare se non fosse per il titolo originale che invece è: "Zodd The Immortal" .
Non è comunque il solo errore che riscontriamo in queste 2 puntate, vediamo gli altri. Nella prima puntata ci troviamo di fronte al duello tra Gatsu e Zodd e subito la voce del mostro in questione mi ha ricordato qualcuno! Non è un errore, ma se volete sapere di chi è la voce di Zodd, beh,…pensate un attimo ad Aldebaran del Toro dei "Cavalieri dello Zodiaco" e se avete visto quest'anime vi tornerà subito familiare la voce di Zodd! Direi che è una scelta abbastanza azzeccata e rende piuttosto bene l'idea di forza e voglia di sangue dell'apostolo in questione.Tornando al duello, quando Zodd vede il Bejelit di Grifis e risparmia i due guerrieri da una morte certa, l'apostolo chiama il Bejelit del manga Berit e Sfera del Re….ma non è finita! Quando Zodd sta per lasciare la rocca perché ha compreso chi ha di fronte grazie proprio al Bejelit, tuona una profezia a Gatsu dicendo: "Quando le sue ambizioni (di Grifis) avranno TROVATO COMPIMENTO tu morirai…ecc". Cosa vorrebbe dire? Forse che quando Grifis sarà diventato Re e sovrano del mondo Gatsu morirà? Non dovrebbe starci meglio CADRANNO? Semmai quando le ambizioni di Grifis cadranno Gatsu morirà e non nel caso contrario! Sempre che sappiate la storia^^ Ad ogni modo tanto per riportare una curiosità, nell'edizione con sottotitoli in Inglese dell'anime, Zodd afferma: "When this man's ambition crashes down…" Come potete vedere il significato è più chiaro in inglese e il senso è immediato al contrario della nostra traslitterazione;_;
Sempre in quest'altra edizione, Zodd quando vede il Bejelit oltre a chiamarlo col nome originale del manga, pone anche riferimento al Bejelit che è rosso, cosa su cui un fan può ragionare, mentre nell'edizione italiana Zodd non ne fa cenni.

Per concludere in bellezza, nella 7° puntata invece Grifis quando parla con Gatsu della terrificante esperienza affrontata ringrazia il cielo dicendo: "E' una fortuna che mia nonna me l'abbia regalato!" Ne lascio trarre le conclusioni perché mi mancano le forze per dire cosa ne penso e non è la prima volta che sentiamo parlare di sta benedetta nonna di Grifis. Speriamo che alla fine anche nel manga prima o poi non spunti fuori sua nonna, altrimenti..^^;;;
Inoltre nell'anime in edizione italiana mi è sembrato che Grifis fosse subito "colpito" da Charlotte e non come nell'edizione jappo dove è stupito, ma non così tanto. Almeno a me ha dato quest'impressione, non so voiJ
Infine vorrei fare in ogni caso un appunto speciale a questa cassetta che nonostante gli errori anche piuttosto gravi, ha mantenuto giustamente quella scena veramente fighissima ed emozionantissima in cui Gatsu sul tetto con la spada rivolta al cielo riflette e contemporaneamente parte la canzone "Earth" dell'anime che è assolutamente spettacolare per tutto ciò che riesce a dare ad un vero fan! Dovevo dirlo^^


Puntata 8 e 9: "Il complotto" - "L'attentato"

In questa 5° vhs invece non ho notato nessun particolare errore tralasciando ormai i "soliti" difetti che continuano per forza di cose a ripetersi come per esempio la "Sfera del Re". Nell'8° puntata inoltre mi ha davvero bene impressionato il dialogo tra Julius e il ministro Phos appunto sul complotto da eseguire contro Grifis. Mi è parso davvero ben fatto dal momento che Phos sembra fare una similitudine involontaria fra Julius e un animale feroce ed emerge bene la figura scaltra ma al tempo stesso meschina del ministro. Quando è giusto è giusto dire anche le buone cose della nostra edizione^^
Alla prossima!!!!!!



Puntata 10 e 11: "Il valore dell'amicizia" - "La battaglia"

Prima di iniziare con l'esaminare il contenuto della VI vhs, vorrei solamente dire che questa è per il momento la copertina più bella che si sia vista per l'anime. Forse è una cosa soggettiva è vero, non sarete tutti d'accordo, ma credo comunque che sia fra le migliori, veramente ben realizzata dal nostro autore preferito!
Passando ad esaminare queste due puntate, si nota subito che i nuovi personaggi per loro e nostra fortuna mantengono i nomi inalterati e così fanno il loro ingresso in campo Hassan, Owen, Adonis e via dicendo. Nella prima puntata inoltre è presente nella versione italiana una grande pecca secondo me e si riferisce alla scena dell'assassinio di Adonis, il figlio del nobile Julius. Nella nostra versione infatti Gatsu, dopo avere ucciso Julius, non pensa a niente e si getta contro Adonis che era entrato da poco nella stanza del padre scoprendo così il nostro Guerriero Nero.Dopo aver ucciso anche il piccolo nobile Gatsu però afferrando la mano del bambino gli sussurra qualcosa, molto simile a queste parole "Cerca di resistere"…. Assolutamente fuori luogo!!! Non ha senso che gli dica quelle parole e difatti rivedendo l'altra versione, quella con i sottotitoli inglesi, Gatsu prima di lanciarsi contro di lui pensa: "Shit! He saw me" e dopo aver ucciso Adonis e aver preso la sua mano, con un filo di voce pronuncia solo un "He…Hey" che fa capire meglio la sofferenza che provano entrambi in quel momento!
Vabbeh (-_-), sorvolando su questo grosso scoglio, devo invece ammettere che il discorso di Grifis sui sogni vicino alla fontana quando è in compagnia di Charlotte è davvero ben fatto e ricorda moltissimo il manga e la stessa edizione Jappo dell'anime.

Inoltre non posso fare a meno di ricordare ancora un'altra volta quanto sia eccellente in momenti così toccanti la canzone "Earth" che continua a impressionarmi sempre di più e forse ora anche voi^^
Sull'altro episodio invece niente da dire: la battaglia e il dialogo fra Caska e il capo della fazione nemica sono veritieri e non si denotano strane incomprensioni


Puntata 12 e 13: "Il tormento di Caska" - "Agguato nella foresta"

Questa vhs al contrario della precedente ha a parer mio una delle peggiori copertine realizzate per l'anime, ma non solleviamo discussioni e passiamo subito ad altro^^
Nella prima puntata c'è solo da elogiare la nostra edizione che finalmente ci presenta dei dialoghi davvero buoni, molto simili al manga e soprattutto in cui si capisce bene tutto senza strane incomprensioni. Caska è molto aggressiva come deve esserlo in questo episodio, il suo dialogo nel quale racconta il suo passato è ben curato e si lascia ascoltare proprio come quello seguente fatto da Grifis quando si tormenta nel fiume dopo la notte passata con un nobile signorotto del luogo tempo addietro.La 13° puntata invece difetta solo nella parte di un dialogo e credo che abbiate capito subito quale forseJ Quando Adon sorprende Gatsu e Caska nella foresta afferma che Caska potrebbe diventare il passatempo dei suoi soldati e fin qui tutto bene; poi però quando Gatsu interviene e dice: "…E' più furiosa di una tigre affamata, farebbe a pezzi i tuoi soldati…" è assolutamente strana come risposta anche se la possiamo accettare un po' disgustati. Nella versione sottotitolata infatti Gatsu diceva: "She can bite "it" right off" dove bite significa mordere e "it"…beh, lasciamo intuire^^ Quindi in quest'ultima si capiva molto meglio cosa volesse dire e il perché Adon se la prendesse così tantoJ
Nell'ultima parte di questa puntata invece, quando i soldati stano tentando di stuprare Caska, rimane tutto inalterato e non ci sono strani dialoghi come in precedenza e tutto scorre liscio fino al momento di Waiting so Long.
Alla prossimaaaa!


Puntata 14 e 15: "La confessione di Gats" - "La battaglia decisiva"

Con l' episodio 14 di Berserk si entra nella zona calda degli errori più colossali e assurdi commessi dal doppiaggio italiano e ora vi mostro il perchè. Iniziamo con l'errore più clamoroso e soprattutto più EVIDENTE: il titolo! Su schermo infatti viene mostrato il titolo: "La confessione di Gaz"....Inutile fare allusioni ed essere volgari, questa è proprio ironia targata Yamato. Ma non basta perchè nel retrocustodia ci viene propinato un bel:"La confessione di Gats"; sembra tutto concluso, ma guardando dentro la custodia troviamo: "La confessione di Guts"! YATTA! Il nome originale allora per trovarlo bisogna guardare dentro alla custodia!!! Ecco svelato l'arcano! Beh, inutile aggiungere altro a questa pessima figura fatta dal doppiaggio-_- Per quanto riguarda la puntata vera e propria invece diciamo che l'unica pecca sta quando si affronta il tema della polvere guaritrice di Puck l'elfo che, per chi ha letto il manga, è ben nota! Bene, qui, quando Caska sulla collina nelle vicinanze dell'accampamento la mette sul corpo di Gatsu per guarirlo, viene chiamata: "polvere di fate...una crema... una medicina segreta..." Sul fatto che Puck sia un elfo o sia una fata non posso dirlo con certezza anche se l'adattamento Planet afferma che si tratti di elfo, non ne sono sicuro al 100%, quindi posso anche risparmiare la lapidazione, ma definirla una crema...mi pare davvero assurdo;_; Nota positiva invece per i dialoghi tra Gatsu e Caska sempre sulla collina quando osservano dall'alto i vari "fuochi" all'accampamento. E anche qui i bei dialoghi sono accompagnati dall'ormai apprezzatissima (almeno da me^^) canzone di Earth.

Per quanto riguarda,invece,l' episodio 15 , bisogna dire che su questo gravano due errori, uno clamoroso ,a dir poco, e uno più lieve :) Quando la scena si svolge all'interno del castello di Dordrey c'è un diverbio tra Adon e Boscogne seguito dall'apparizione del signorotto del castello che placa gli animi. In quest'occasione il Signore del castello parla di Adon con Boscogne e quando Boscogne si scusa del suo comportamento forse troppo "rissoso" con Adon, il signorotto esclama:"Scuse accettate Adon!" 0_0 Ohibò! Boscogne viene chiamato Adon ma non solo! Proprio quando un attimo prima il conte aveva ben chiaro chi fosse l'uno e chi l'altro! Probabilmente il conte avrà avuto un calo di zuccheri in quell'istante, sìsì sarà sicuramente così, figuriamoci se è colpa del doppiaggio! -_- Cmq andando avanti troviamo invece un'altra incomprensione.

Quando Gatsu & compagnia stanno parlando della strategia adottata da Grifis per affrontare la battaglia decisiva dicono di dare le spalle al castello quando ce l'hanno davanti!!! Questo però potrebbe anche non essere un errore a seconda dell'inquadratura che viene presa in quei momenti; cmq il fatto sicuro è che poi quando affrontano la battaglia il castello è davanti a loro ed è il fiume ad essere alle loro spalle. Credo che sia un altro punto a sfavore dell'adattamento, ma non posso metterci la mano sul fuoco. Nient'altro di rilevante su questa puntata.


Puntata 16 e 17: "La vittoria" - "Momento di Gloria"

Nell' episodio 16 c'è solo un momento in cui si deve dubitare un attimo dell'adattamento italiano. Quando il signorotto locale Ganon si avvicina a Grifis tentando di persuaderlo a non ucciderlo, Ganon fa riferimento alla notte di piacere passata con Grifis tempo addietro. Le parole testuali del dialogo sono queste: "Ne abbiamo combinate delle belle insieme quella notte...". Non so voi, ma a me personalmente è scoppiata una risata quando l'ho sentito perchè si nota come l'adattamento italiano cerchi sempre di "mascherare" i dialoghi magari più "bruschi" e significativi. Sembra quasi di assistere alla parlata di un vecchio amico che ricorda i bei tempi di una notte passata con l'altro magari a giocare a carte...-_-' Invece rivedendo la traduzione in inglese, quest'ultima è senza dubbio più schietta e si capisce molto meglio in quanto Ganon sostanzialmente dice a Grifis se si ricorda della notte in cui ognuno ha provato affetto/emozioni per l'altro. Per quanto riguarda la fine invece è tutto a posto, non ci sono tagli, anche se sembra si concluda in maniera un po' brusca con le parole della Regina. Nell' episodio 17 invece fila tutto liscio: l'ironia data dalla gomitata di Caska a Gatsu rimane e forse è resa anche meglio grazie alle parole di Gatsu( "sembri davvero una donna con quel vestito..."); e un'altra nota di merito va al bel dialogo fra Ravan e Owen, davvero delle belle parole niente da dire ^^


Puntata 18 e 19: "La messinscena" - "La partenza"

L' episodio 18 è molto bello: non ci sono errori e le stesse parole di Guts alla fine sono molto decise e forse fanno capire meglio la posizione assunta dal personaggio in questa parte della storia. Guts infatti afferma: " Non voglio più realizzare il sogno di Grifis". Parole molto pesanti, ma forse in questo caso giuste. Nell' episodio 19, come nella precedente puntata, i dialoghi sono molto decisi da parte di Guts che anche nella taverna, assieme a Colkas e Judo conferma la stessa idea espressa nel precedente episodio: il non voler più combattere per Grifis. Nel manga invece questi discorsi sono molto più attenuati e non si ha l'impressione che Gatsu sia così deciso e determinato, ma forse le parole dell'anime in questo caso sono più efficaci. Curioso infine l'atteggiamento di Grifis che dopo aver fatto l'amore con Charlotte sembra destarsi da un sogno e torna ad essere calcolatore nelle sue azioni, anche se ormai lo sbaglio è stato commesso. Per quanto riguarda le scene intime fra Grifis e Charlotte non ci sono tagli.


Puntata 20 e 21: "Il ricongiungimento" - "La confessione"

Davvero nessun tipo di errore nell' episodio 20, anche perchè la puntata non presenta dialoghi significativi. Per fortuna le parole di Godor sono rimaste pressochè identiche al manga a proposito del suo lavoro di fabbro che ha intrapreso seguendo i suoi antenati. Nell' episodio 21, invece, ci sono alcune cose che lasciano perplessi e alcune addirittura comiche. Per prima cosa il fatto che Caska dica di aver capito che non poteva essere sua moglie...piuttosto strana la cosa soprattutto allora e fra mercenari. Nell'edizione Jap infatti non è presente in alcun modo la parola moglie, bensì donna come poco dopo anche nell'edizione italiana dice Caska. Successivamente infatti afferma che ha capito che "non posso essere la sua donna, nè la sua spada". Questo è presente anche nell'edizione Giapponese e anche nel manga, ma la parola moglie detta precedentemente stona decisamente con tutto il discorso. Sempre durante le sequenze di dialogo tra Gatsu e Caska, fa piuttosto ridere un'affermazione del guerriero nero: "voglio perdermi tra le tue braccia e continuare a fare l'amore con te...". Posso anche capire i sentimenti schietti di Gatsu in quel momento, ma è quel "perdermi fra le tue braccia" che fa storcere il naso. Nell'edizione Jap infatti non è presente e meno male anche perchè Gatsu che dice certe cose non si era davvero ancora sentito. Il nostro adattamento è quindi a mio avviso troppo "mieloso" in questa puntata e a me personalmente non piace. Credo neanche a voi^^ Comunque tengo a precisare che non ci sono stati tagli neanche in questa puntata.


Puntata 22 e 23: "La liberazione di Griffith" - "L'eclissi"

L' episodio 22 è da analizzare bene perchè ci sono molte cose curiose e assai "strane". Subito, ad inizio puntata quando gli stani demoni vengono a fare visita nella cella in cui è rinchiuso Grifis, c'è un dialogo assurdo di uno di questi esseri che esclama: "Piacere di conoscere (o similia) l'illustre principe degli imperdonabili". Quando ho sentito questa frase sono addirittura andato indietro per vedere se avevo capito male, ma avevo inteso benissimo! Signori e signori siamo al cospetto del "principe degli imperdonabili"!!! Ho provato anche a ragionarci sopra a questa parola, ma non trovo un nesso che possa giungere a un filo logico. E' incredibile come certe volte l'adattamento italiano sia così "mancante" per non dire deficiente nei punti salienti della trama. Stavolta però devo ammettere che anche la traduzione inglese è pressochè identica a quella italiana in quanto anche qui torna questa parola: "unforgiving" che significa imperdonabile. Solo il manga è migliore e rende meglio l'idea in quanto si parla di "principe di noi peccatori" e di "principe dei sogni". Lo avessero reso in questo modo saremmo stati tutti più felici...invece -_-

Comuqnue la puntata continua e subito troviamo delle altre incomprensioni. Quando Rickert va a prendere l'acqua per il campo, grida:" E' una fata, una fata!!!" Egli infatti ha visto Lucine che svolazzava allegramente sul pelo dell'acqua, ma ciò che stona è che dica che è una fata. Anche nell'edizione sottotitolata in inglese si fa riferimento alla parola "fata", mentre nel manga Rickert dice di aver visto un elfo. Personalmente sarei più d'accordo con l'edizione italiana dell'anime stavolta anche per il fatto che Lucine è di sesso femminile. Certo che tutti i capitoli de manga dedicati a questo apostolo (che nell'anime non sono presenti per volere di Miura) in cui si afferma più volte che Lucine voleva diventare un elfo...sarebbero errati... Cmq è sempre stata una questione spinosa la distinzione fra Elfi e fate e non mi sento di accusare nessuno ^^ Bello invece il monologo di Grifis praticamente identico al manga e ben curato.

Ultima nota dolente è l'appellativo dato a Gatsu dalle guardie di Midland che lo attendono fuori dalla torre: "Guts lo squartatore"...-_- Lo ripetono anche più volte, mentre l'edizione originale dell'anime è migliore e parla del "Capitano delle truppe d'assalto" oppure di "uccisore di cento uomini", non certo di "squartatore", neanche si chiamasse Jack... ;_;Nell' episodio 23 l'affermazione di Gatsu che finalmente capisce che la sua casa era con le truppe dei Falchi e non altrove è rimasta. L'unico pasticcio della traduzione riguarda l'affermazione fatta dalla "nonna di Grifis" (-_-) quando gli dette il Bejelit: "Il Berit, la sfera del Re che fa conquistare il mondo in cambio della propria vita". Comuqnue era una frase già sentita e che ormai si trascina fino in fondo. Non posso invece fare a meno di elogiare l'anime per come ha reso l'"apertura" del Bejelit, ma questo non c'entra col nostro adattamento^^


Puntata 24 e 25: "Il sacrificio" - "L'ora decisiva"

Berserk anime Episodio 24 - Il Sacrificio :In questo penultimo episodio dell'anime di Berserk, ci sono molte imprecisioni o più che altro frasi su cui riflettere. Tralasciando il nome Bejelit, chiamato dai traduttori Berit, spicca subito la differenza del titolo iniziale tra l'edizione Italiana e quella originale sottotitolata in inglese. Da noi il titolo è "Il Sacrificio" e presto scopriremo il triste perchè (^^) mentre l'edizione originale è intitolata "L'eclisse" che sicuramente rispecchia di più il carattere del manga e più sensata in fondo. Comunque sia come si fa a lamentarsi se poi noi italiani l'eclissi, per bocca di Boid, la chiamiamo..."L'avvento del Sole Nero"...-__- Nonostante questo però Boid afferma anche che si ripete una volta ogni 216 anni e ciò è corretto.

Curioso inoltre come si definiscono i 4 della Mano: i 4 demoni guardiani e "Mano del destino". Al contrario, nella versione jappo erano "angeli" e "Mano di Dio", molto più fedeli al manga. Altre note riguardano le parole usate dai demoni all'eclissi che dicono: "Diavolo sorgi", fremendo per l'arrivo del quinto membro della Mano che la stessa Slan chiama "il Re Satana" e sinceramente questo adattamento mi lascia un po' perplesso nel senso che sembra uno scontro fra Dei quasi...bah-__- Infine, per chiudere in bellezza (^^) vorrei soffermarmi sulle parole usate da Grifis per offrire i suoi compagni al banchetto. Al contrario del manga, dove le parole: <<Li consacro>> erano molto azzeccate e della stessa versione originale dell'anime in cui Grifis offriva i suoi compagni, nella nostra versione italiana Grifis pronuncia sillabando la parola <<Sacrificio>>, anzi, forse sarebbe meglio scrivere: <<Sa-cri-fi-cio>>. Credetemi, a me ha fatto veramente ridere la scena^^. Neanche aggiungere "li sacrifico", no! Solo una parola e detta in un modo veramente divertente^^ Bah...


Episodio 25 - L'ora decisiva: In quest'ultimo episodio ci sono due cosucce su cui si deve assolutamente parlare. In primis le parole finali di Judo! La versione italiana qui mi ha veramente deluso! Le parole di Judo sono state queste:"Oh no, neanche stavolta sono riuscito a dirtelo. Ti capita spesso di piangere vero? Scusa ma non posso più tacere ormai. Devi sapere che io...[ti ho amato dal primo momento che ti ho visto]". A parte il fatto che non si capisce bene se tutte queste parole siano tutte pronunciate o in parte solo pensate(quelle tra parentesi probabilmente sono pensate...spero...), ma il fatto è che Judo non avrebbe mai detto quella frase!!! Nella versione Jappo infatti il dialogo assomiglia moltissimo a quello letto nel manga e molto più "poetico" se possiamo definirlo così. Povero Judo ;__; Quando poi Gatsu cade nel lago di sangue e chiama i vari compagni per sapere se sono vivi, chiama addirittura amico Kolcas! Cosa che nell'altra versione non accade proprio! -_-

Prima di giungere al pezzo clou dell'intera saga vorrei riportare una frase della Mano molto significativa riferita alla nascita di Phemt: "La nuova progenie che sostituirà la nuova specie". Può significare molte cose, in riferimento anche all'Età Oscura e allo stesso punto in cui siamo arrivati col manga; mi è piaciuta come frase e ho voluta riportarvela ^^. Per concludere vorrei segnalare anche un clamoroso taglio proprio nell'ultima puntata! Il taglio però più che essere una censura di un pezzo particolarmente violento è, a mio parere, una questione di grossolana sbadataggine. Nella versione originale infatti dopo la sigla c'è ancora una breve parte in cui Godor, il fabbro, assiste alla partenza di Gatsu dalla sua casa e gli dice più o meno queste parole:"Te ne stai andando? Non rimanere ucciso". Questo pezzo è molto importante se andiamo a guardare perchè si riaggancia alla prima puntata e quindi conclude il flash back. Probabilmente i nostri adattatori si sono fermati alla sigla, senza prendere in considerazione il pezzettino finale!

Ma la cosa che più sconcerta è che nel retrocustodia, dove sono presenti alcune immagini, è presente proprio l'immagine di Gatsu con l'Ammazzadraghi! Ed è proprio un'immagine del pezzo tagliato!!! Insomma nella vhs dopo la sigla c'è nastro vuoto fino alla fine e la cosa mi ha lasciato senza parole. Alla faccia della versione integrale! Dopo aver commentato 25 episodi devo dire che tutto sommato l'adattamento è discreto, anche se certe volte si rasenta davvero il ridicolo con nomi, frasi, pure invenzioni dei nostri adattatori italiani e altre chicche (calcherei la mano su quel taglio...). Berserk finisce e non si saprà se avrà un seguito nella versione animata, certo comunque è che si poteva curare di più la nostra edizione e speriamo così sarà se ci sarà un sequel.


END

 
 
Recensione by Gogeta